4000-525-585
服务时间  08:30 - 21:30
当前位置:题库>翻译二级笔译>二级翻译英语笔译实务>2018年翻译资格考试《二级笔译实务》真题及答案(上半年)
二级翻译英语笔译实务
2018年翻译资格考试《二级笔译实务》真题及答案(上半年)
  • 年份:2018年
  • 类型:历年真题
  • 总分:100分
  • 总题数:4题
  • 作答:180分钟
相关产品
题型介绍
Section 1 English-Chinese Translation(Translate the following passage into Chinese.)

1.(2018上)Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat,an influx that has helped transform what once a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms. But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap (暹粒),which had no universities a decade ago, is now Cambodia's second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh. The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses. When their shifts are over, they study finance, English and accounting. The establishment of five private universities here is helping to transform the workforce in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.Khim Borin (金波林),a 26-year-old tour guide by day and law student by night , says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. There was no master plan for work and study here. It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia's youth and flexible hours offered in sync with the rhythms of the tourist industry. “After graduation,students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult," said manager Ms. Chan. University students are “more communicative,"she said."“If they don't like something, they speak out." Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor's temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles,Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.

【正确答案-参考解析】:参加考试可见

2.(2018上)At one of the better colleges in India's capital, there is just one large room for 140 faculty members to sit and have a cup of tea or grade papers. t6Even if half show up, there aren't enough chairs," said Amin, a history professor there. "There is no other place to work.In this situation, how do you expect teachers to work?M The lack of amenities for faculty members is not the only issue. After 30 years at Mary College, which is one of dozens administered by the University of Delhi, Ms. Amin makes the equivalent of US$22,000 a year - less than half of what some of her better students will make in their first jobs. New opportunities offer not just more money for graduates but also mobility and flexibility, which are virtually unheard of for faculty at most of India's colleges and universities. All this means that India is facing a severe shortage of faculty members. But it is not just low pay and lack of facilities that are being blamed. According to a government report published last year, a massive expansion in higher education combined with a poor supply of Ph.Ds, delays in recruitment and the lack of incentives to attract and nurture talent have led to a situation in which 40 percent of existing faculty positions remain vacant. The report's authors, mostly academics, found that if the shortfall is calculated by using the class size recommended by the government, this figure jumps to 54 percent.Experts say this is the clearest sign that India will fail to meet the goal set by the education minister,who has pledged to more than double the size of the country's higher education system by 2020. They say that while the ambition is laudable, the absence of a long-term strategy to develop faculty will ensure that India5s education dream remains just that. Professor Ali of the Indian Institute of Technology, meanwhile, was more optimistic. He felt India could enroll as much as 25 percent of eligible students in colleges and universities —about twice the current figure - by 2020. "Tangible changes are happening," he said. "The debate that has happened in the last few years has taken people out of their comfort zones. There is more consensus across the board that we need to provide quality education."

【正确答案-参考解析】:参加考试可见
Section 2 Chinese-English Translation(Translate the following passage into English.)

1.(2018上)2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。“和平合作、开放包容、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,极大地促进了沿线各国的繁荣发展。进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要。“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续发展。“一带一路”的互联互通项目将发掘区域内市场潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,并增进沿线各国人民的人文交流。

【正确答案-参考解析】:参加考试可见

2.(2018上)2006年,中国一个三口之家的碳排放量平均为2.7吨。目前,这个数字己升至3.5吨。而在北京、上海、广州等大城市,每个家庭的平均碳排放量己接近10吨。碳汇(carbon sink)主要是指森林吸收并储存二氧化碳的能力。森林是陆地生态系统中最大的碳汇库,在降低大气中温室气体浓度、减缓全球气候变暖中具有十分重要的独特作用。据统计数字,每人每年只要种3棵树,就可吸收个人当年排放的二氧化碳。目前,中国正在开展公众可以参加的碳汇林项目,如将建在四川大熊猫栖息地的熊猫碳汇林项目等。作为碳排放大户的一些企业也已行动起来,先后在全国十多个省区造碳汇林60多万公顷。中国将推广购买碳汇、种植碳汇林等行动,加快植树造林步伐,增加森林碳汇功能。

【正确答案-参考解析】:参加考试可见