翻译资格考试

导航

当幸福来敲门台词中英对照仿译法

来源 :华课网校 2024-08-03 19:21:14

电影《当幸福来敲门》是一部非常感人的作品,它讲述了一个曾经身处困境的男人,通过不放弃、勇敢面对,最终迎来了幸福的故事。在这部电影中,台词的翻译也非常出色,采用了中英对照仿译法,让观众更好地理解和感受故事的情感。

比如电影中的这句话:“You want something. Go get it. Period.”,直译过来就是“你想要什么,就去争取。结束。”,但是在翻译时,译者采用了中英对照仿译法,将其翻译为“你想要什么,就去争取。永不放弃。”,这样更能表达主人公的决心和毅力。

另一个例子是电影中的这句话:“It's not the years in your life that count. It's the life in your years.”,直译为“关键不是你的人生有多少年,而是你的年华里有多少人生。”,但是在翻译时,译者采用了中英对照仿译法,将其翻译为“重要的不是你活了多少年,而是你的年华活得有多精彩。”,更能表达主题和情感。

总的来说,《当幸福来敲门》的中英对照仿译法非常成功,不仅让观众更好地理解故事,也更能感受到其中的情感和道理。这种翻译方法的应用,也为我们在学习英语和翻译时提供了一个很好的参考。

分享到

您可能感兴趣的文章

相关推荐

热门阅读

最新文章