翻译资格考试

导航

出师表原文及翻译古诗文网

来源 :华课网校 2024-08-03 03:57:15

《出师表》是一篇中国古代历史文献,由三国时期蜀汉丞相诸葛亮所写,用以表达他对刘备的忠诚与建议。这篇文章长达700余字,被誉为中国古代文学史上的经典之作。

《出师表》的原文如下:

先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科,及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之治,不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必得裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。

今当远离,临表涕零,不知所言。

《出师表》的翻译如下:

先帝刚刚开创了事业,未过半年便去世了。现在天下分裂,益州疲弱,正是危急存亡之秋。但是守卫内部的人不懈努力,忠诚的志士甘愿牺牲自己,都是因为他们要追随先帝的遗志,想向陛下报效。因此,应当开放圣听,来表彰先帝的功德,鼓舞忠臣的士气。不应自视过低,也不应误导人心,以阻挡忠臣的谏言。

宫中和府中应该合为一体,对于罚罪和评定是非,不应该偏袒不公。如果有人作恶犯科,或者表现得忠良,应该把他们交给有司来判决,以彰显陛下公正明晰的治理,不应偏袒私人,让内外法度不一。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等等,都是忠实可靠,志向纯粹的人,先帝就是因为如此,才选择他们留给陛下。我认为,宫中的一切事情都应该咨询他们的意见,然后再行动,必然能够找出补救缺陷的办法,有所扩大利益。

将军向宠,性情和善平稳,精通军事,也已经在以往的工作中得到了试探,先帝称他为“能人”,于是众议举荐宠为督。我认为,在军营中的一切事情都应该咨询他的意见,必能使军队的阵势和睦,把人才分配到合适的位置。

亲近贤臣,远离小人,这是汉朝兴盛的原因;亲近小人,远离贤臣,这是东汉衰败的根源。先帝在世时,每次都会与我谈论这个问题,从来不会不叹息并痛恨桓、灵。侍中、尚书、长史、参军这些人都是忠诚正直、宁死不屈的臣子,希望陛下亲近他们并信任他们,那么汉朝的兴盛,就可以期待已久。

我本是一个穿布衣的平民,一直在南阳务农,只是为了在动荡的时代保全性命,从不想被各诸侯知道。先帝没有看不起我卑微,也没有轻视我,三次召我到他的草庐中,咨询我对当时局势的看法,这让我感激涕零,于是就答应了先帝的请求。后来随着形势的逆转,我在败军中被任命,在危急之中被派遣,到现在已经有二十一年了。

先帝知道我一向谨慎小心,因此在临死前把大事托付给我。接到指派以来,我日夜忧虑,唯恐不能完成先帝的遗愿,这可能会影响先帝的名声。所以在五月的时候,我深入不毛之地,现在南方已经被平定,兵甲已足,就要率领三军北上,收复中原,尽力消除奸邪,恢复汉朝的国家,回到旧都。这就是我要报答先帝,忠于陛下的职责。至于如何斟酌损益,提出忠言,则由郭攸之、费祎、董允等人来担当。

我希望陛下把消灭叛贼、恢复汉朝的大业托付给我,如果我不能完成此事,就应该治罪我,以告知先帝的灵魂。如果陛下没有提出任何兴德之言,那么责备郭攸之、费祎、董允等人的不敬,以彰显他们的罪过。陛下也应该自己谋划,寻求善道的建议,听取雅言,深入追踪先帝的遗嘱。我对于陛下的恩惠感到深深地感激,现在要离开了,站在这里写下这封表,不知道该说些什么了。

分享到

您可能感兴趣的文章

相关推荐

热门阅读

最新文章