4000-525-585
服务时间  08:30 - 21:30
当前位置:题库>翻译三级笔译>三级翻译英语笔译实务>2017年翻译资格考试《三级笔译实务》真题及答案(下半年)
三级翻译英语笔译实务
2017年翻译资格考试《三级笔译实务》真题及答案(下半年)
  • 年份:2017年
  • 类型:历年真题
  • 总分:100分
  • 总题数:2题
  • 作答:180分钟
相关产品
题型介绍
Section 1 English-Chinese Translation(Translate the following passage into Chinese.)

1.(2017下)It was just one word in one E-mail, but it triggered huge financial losses for a multinational company. The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one. Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of US dollars. It all traced back to this one word. Things spiraled out of control because both parties were thinking the opposite. When such misunderstandings happen,it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to a communication expert. A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language. The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slangs and references specific to their own culture. The native English speaker is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to others. With non-native English speakers in the majority worldwide,it’s Anglophones who may need improvement. Native speakers are often at a disadvantage when English is being used as a common language. It's the native English speakers that have difficulty understanding and making themselves understood. Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, without flowery language or slang. Because of that, they understand one another easily. Then there9s cultural style. When a Brit reacts to a proposal by saying,“That’s interesting,” a fellow Brit might recognize this as an understatement for “that’s rubbish.” But other nationalities would take the word “interesting” at face value.English speakers with no other language often have a lack of awareness about how to speak English internationally. In Berlin,German staff of a Fortune 500 company were briefed from their Californian HQ via a video link. Despite being competent in English, the Germans gleaned only the gist of what their American project leader said. So among themselves they came up with an agreed version, which might or might not have been what was intended by the Californian staff. Too many non-Anglophones, especially Asians and French, are too concerned about not “losing face” — and nod approvingly while not getting the message at all. That's why a former senior international marketing executive at IBM, devised Globish ---a distilled form of English, stripped down to 1,500 words and simple but standard grammar. “It’s not a language,it’s a tool,” he says. Since launching Globish in 2004, he’s sold more than 200,000 Globish textbooks in 18 languages. t4If you can communicate efficiently with limited, simple language, you save time, avoid misinterpretation and you don't have errors in communication,’’ he says. When trying to communicate in English with a group of people with varying levels of fluency, it's important to be receptive and adaptable, timing your ears into a whole range of different ways of using English. People who’ve learned other languages are good at doing that,but native speakers of English generally are not very good at adapting to language variation. In meetings, Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace. One recommendation is making the same point in a couple of different ways and asking for acknowledgement or reaction.

【正确答案-参考解析】:参加考试可见
Section 2 Chinese-English Translation(Translate the following passage into English.)

1.(2017下)气候变化己不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。中国作为世界最大的发展中国家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续发展。长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展重大战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要贡献。到2020年,中国单位国内生产总值二氧化碳排放将比2005年下降40%—45%,非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右,森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。中国还将在农业、林业、水资源等重点领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制,提高抵抗能力。

【正确答案-参考解析】:参加考试可见